— Но…, — заговорила было Анна и вдруг замолчала, припомнив слова из последнего отчета тихоокеанских миссий. Бесплодность наших трудов приводит нас в отчаяние; хотя туземцы и склоняются перед святым алтарем, их кровь остается зараженной нечистым змеиным семенем…
— Мистер Дарвин, — пробормотала Анна, — а могут существовать острова, где у всех людей в крови есть змеи, независимо от их вероисповедания?
— Они и существуют, мадам, — кивнул Дарвин. — Практически все острова изолированы друг от друга, и население их однородно. У некоторых племен змеи есть, у некоторых — нет, вне зависимости от того, какая из миссий там работает. Если паписты начинают проповедовать среди племени людей, в крови которых уже есть змеевидные аналоги, они очень скоро объявляют, что полностью обратили племя в свою веру и устраивают большое празднество. Если же они высаживаются среди людей, кровь которых чиста… что же, они могут проповедовать все, что угодно, но не в силах изменить результат многолетнего скрещивания. Обычно они просто сдаются и перемещаются на другой остров, где люди более восприимчивы… то есть, кровь которых более подходит для их проповедей.
— Ах.
Анна опустила глаза. Дарвин говорил о папистах, но она знала, что точно так же обстоят дела и с миссиями Искуплённых. Они оставались на месте в течение года, потом делали анализы крови, и двигались дальше, если те не показывали никаких результатов — потому что результаты оценивались исключительно по анализам крови, а не по убеждениям новообращенных. Если миссионеры, её миссионеры, оставляли искренних неофитов только потому, что не верили в их искренность… Господь ей этого не простит!
А Дарвин продолжал развивать свою мысль.
— Ваше величество, наша экспедиция посетила множество островов, на некоторых из них ещё никогда не появлялись миссионеры — ни те, ни другие. У некоторых из таких племен мы обнаружили в крови змеевидные аналоги, у других — нет… и на всех островах население в этом отношении оказалось однородным. Я предполагаю, что вероятность образования аналогов примерно одинакова для всех людей, и появилась эта черта тысячелетия назад; однако если некоторая ограниченная популяция развивается изолированно…
— Да, мистер Дарвин, нам ясна ваша идея, — Анна неожиданно для себя обнаружила, что барабанит пальцами по столу. Она одернула руку и встала. — Эти вещи заслуживают дальнейшего изучения. Мы дадим указание полиции подыскать место, где вы могли бы продолжить свои исследования без помех с чьей-либо стороны.
Лицо Дарвина помрачнело.
— Это будет тюрьма, мадам?
— Удобное и безопасное убежище, — ответила она. — Вас будут снабжать всем, что вам понадобится — книгами, бумагой, всем необходимым.
— Я смогу публиковаться? — спросил он.
— У всего, что вы напишете, будет по крайней мере один увлеченный читатель, — она удостоила его легким кивком головы. — Вы заставили нас о многом задуматься.
— Тогда подумайте ещё вот над чем, Ваше Величество. — Он глубоко вздохнул, словно раздумывая, не будут ли его слова слишком оскорбительными. Потом, как показалось Анне, он решил, что терять ему больше нечего, и заговорил: — Популяции папистов и Искуплённых были изолированы друг от друга в течение пятисот лет. Может наступить такой момент, когда эти популяции разойдутся настолько, что… потеряют способность к совместному воспроизводству. Уже сейчас ходят слухи о необычно высоком уровне детской смертности в случаях, когда родители принадлежат к разным конфессиям. Со временем — возможно, тысячелетия спустя, но такой момент настанет — эти популяции станут различными биологическими видами.
— Различными видами? Людей?
— Это вполне вероятно, Ваше Величество. И мы сейчас являемся свидетелями происхождения двух новых видов.
Королева Анна в брезгливо скривила губы.
— Происхождения видов, мистер Дарвин? Если это шутка, то мне не смешно.
Слушание проходило за закрытыми дверями — плохой знак. Джулия Грант спрашивала коллег о том, чего ей нужно ждать, и все в один голос твердили: показательный процесс, показательный процесс. Сенатор Маккарти обожал видеть свое имя в газетах. А вот сегодня перед журналистами закрыли двери, и Джулия осталась один на один с Комиссией.
Очень, очень плохой знак.
— Добрый день, доктор Грант, — сказал Маккарти после того, как она поклялась говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. В его голосе слышались елейные нотки, с помощью которых неприятные люди обычно пытаются завоевать расположение собеседника. — Полагаю, вам известно, почему вы здесь?
— Нет, господин сенатор.
— Ну, как же, — сенатор словно разговаривал с пятилетним ребенком. — Разве вам неизвестны задачи этой Комиссии? И причины, по которым он интересуется вашей работой?
— Я занимаюсь медицинскими исследованиями, — сухо ответила она. — Я не интересуюсь политикой. — Она заставила себя посмотреть сенатору прямо в глаза. — Я лечу больных.
— Бывают болезни и бывают болезни. Мы понимаем врачей, что имеют дело с насморком, ангиной или сердечными приступами… однако это не ваша область, не так ли?
— Так. Я гематолог и специализируюсь на проблемах SA-совместимости.
— Не могли ли бы вы пояснить это для Комиссии?
Джулия подумала, что все члены комиссии — это были одни мужчины — несомненно, прекрасно осведомлены о ее исследованиях. Если даже они не интересовались ими специально, то, по крайней мере, все они читают газеты. А, впрочем, почему бы и не сыграть дурочку?..